画蛇添足译文是什么意思?
“画蛇添足”这个成语大家都知道吧,但有时候我们在看外国作品的中文译本时,总是会感到译者画蛇添足、岂有此理的无奈与悲哀。
下面就为大家列举几个最让人哭笑不得的外国文学作品译名,看完后你是否也跟笔者一样拍案叫绝!
1、《天才在左,疯子在右》(日)东野圭吾
这是一本非常有名的推理小说,但在中国的译名却让人摸不到头脑。直到看过原著的读者才会发现,《天才在左,疯子在右》的原名是《左手写字,右手拍照的女人》。
2、《飘》(美)玛格丽特·米切尔
“飘”这个译名为我们所熟知,但你知道它的原名叫做“乱世佳人”吗?相比起来,这个名字更尽显原著的浪漫风情和悲剧气息。
3、《瓶中信》(美)尼古拉斯·斯帕克斯
小说中主人公将情书装进瓶子中,放入海中而不知道对方是否看到。译名是“瓶中信”也算符合原著中的情节,但是这个译名让很多读者一开始就无法确定主角要做什么,甚至误解了小说的主题。
结语
以上是本文对部分外国作品译名的盘点。虽然译名出现问题,但是我们应该相信译者的用心与良知,毕竟翻译工作并不是一件容易的事情。如果大家有更有趣的例子,欢迎在评论区分享哦!